“Muchos vocablos Españoles no tienen correspondiente en estos idiomas porque jamás se han visto en aquellas Naciones sus significados”: la edición de los manuscritos de lenguas americanas

Palabras clave: Capitanía General de Guatemala, Juan Fernández Ferraz, lenguas amerindias, siglo XVIII

Resumen

En 1787 Carlos III, a petición de Catalina II de Rusia, solicita a las colonias españolas americanas y filipinas la traducción de una lista de palabras a las lenguas en ellas habladas para completar el diccionario universal que la zarina quería elaborar. Un siglo después, en 1892, Juan Fernández Ferraz publica, a partir de las copias conservadas en el Archivo General de Indias, las Lenguas indígenas de Centro América en el siglo XVIII, un volumen que recoge las nóminas léxicas de las lenguas amerindias de la Capitanía General de Guatemala. Este artículo está dedicado a la historia, al contexto y al contenido de la edición de estos manuscritos.

Publicado
2021-05-28
Cómo citar
García Aranda, M. Ángeles. (2021). “Muchos vocablos Españoles no tienen correspondiente en estos idiomas porque jamás se han visto en aquellas Naciones sus significados”: la edición de los manuscritos de lenguas americanas. Diseminaciones. Revista De Investigación Y Crítica En Humanidades Y Ciencias Sociales, 4(7), 99-125. https://doi.org/10.5281/zenodo.5018660
Sección
Monográfico: “Lengua(s), literatura y educación en la Centroamérica colonial”